自从中国改革发展开放政策以来,各行各业对外市场经济社会交往和合作关系越来越频繁。在对外经济管理活动的过程中,无论是外贸,金融,投资方面还是我国经济技术合作,所有与国际电子商务服务活动提供相关的领域,行业和部门都离不开标书与书写法律性文件。国际招投标作为研究一种非常重要的国际政治经济建设合作教学形式在世界文化贸易国家经济生活活动中的地位越来越成为重要。与此同时学生对于标书的翻译教育活动也越来越火热。
标书翻译的好坏直接影响到后期通过合作的利益与责任,所以他们如何实现准确无误地传递方式不同网络语言文本间的信息,促使招投标活动得到有效、快速地进行,成为了帮助我们的首要考虑问题,也对翻译专业人士提出了新的挑战。
本翻译实践调查报告是基于本人“起重机械设计项目标书(1.1-2.11)”的翻译实践而写成,其主要内容包括五部分。第1部分是引言,主要产品介绍了本次翻译实践的背景,目的及意义。第二部分译前准备,对于一个翻译思想理论基础功能对等理论知识做了系统的学习,对后期的翻译实践起到了很多理论体系指导作用意义,同时也对标书文本的词汇特征,句法结构特征做了详细介绍,加强了人们对于地道标书文本的理解,同时加入了对于使用到的翻译策略的介绍。第三部分是案例进行了分析,也是本翻译实践调研报告的重点部分,从词汇与句法层次需求出发,挑选出了翻译过程中可能遇到的典型例子,加以比较分析。第四部分是校审工作与反馈,校审与客户资源评价,先自己反复校对校审,再交由翻译经验更加丰富的校外导师校审。同时加入了客户的评价,是对翻译效果的一种反馈。第五部分是总结,对整个翻译过程中没有遇到各种问题及时进行自我反思,同时总结解决实际问题的方法。